МИРОВАЯ ПРЕМЬЕРА

Cantos / «Песни»

Пермь / Театр оперы и балета
Одноактная опера для скрипки соло, камерного хора и ударных

На основе биографии и произведений Эзры Паунда
Исполняется на английском, латинском, греческом, французском и других языках
Написанное по заказу Пермского театра оперы и балета произведение Cantos /«Песни» российского композитора Алексея Сюмака необычно тем, что это «опера наоборот». Главным действующим героем здесь выступает не вокалист, а музыкант-инструменталист. В данном случае — скрипач. Его сопровождают ударные и хор.

Сюжет оперы основан на фактах биографии и избранных произведениях американского поэта-модерниста Эзры Паунда, который вдохновлялся идеей создания нового эпоса, единого для всего человечества.

В постановке режиссера Семена Александровского Cantos обретают форму ритуального путешествия по волнам исторической памяти к источнику света, который призван вновь объединить разобщенные народы современного мира. Сценография спектакля, придуманная художником Ксенией Перетрухиной, устроена таким образом, что зритель становится одним из участников этого метафорического странствия.
Композитор
Алексей Сюмак

Музыкальный руководитель постановки и дирижер
Теодор Курентзис

Режиссер-постановщик
Семен Александровский

Художник-постановщик
Ксения Перетрухина

Художник по костюмам
Леша Лобанов

Ассистент по свету
Алексей Хорошев

Хормейстер-постановщик
Виталий Полонский

Соло на скрипке
Ксения Гамарис / Мария Стратонович

Ударные
Николай Дульский, Роман Ромашкин

Камерный хор
musicAeterna

Эзра Паунд
(1885—1972)

Американский писатель, один из основоположников англоязычной модернистской литературы, в частности один из главных представителей поэтического направления имажизм, которое определило развитие мировой поэзии в ХХ веке. Издатель, редактор и литературный критик.
Эзра Лумис Уэстон Паунд родился 30 октября 1885 года в американском штате Айдахо. Начальное образование он получил в штате Пенсильвания, куда его семья переехала вскоре после его рождения. Увлечение поэзией у мальчика обнаружилось довольно рано: уже в 11 лет на страницах газеты Jenkintown Times-Chronicle он опубликовал первое свое стихотворение в жанре лимерик, а в 15 поступил в Пенсивальванский университет, где познакомился с будущими поэтами Уильямом Карлосом Уильямсом и Хильдой Дулитл. Вместе с поэзией Паунд заинтересовался различными индоевропейскими языками: он много путешествовал по Европе, изучал и впитывал романскую культуру и языки.
«Эзра Паунд — одинокий вулкан»
Уильям Батлер Йейтс
В 1908-м Паунд переехал в Лондон и познакомился с крупнейшим поэтом того времени Уильямом Батлером Йейтсом. Тот высоко оценил первый сборник стихов Паунда — «При погашенных свечах» (1908), изданный на собственные средства. Первый же коммерческий успех поэту принесла книга «Маски» (1909).
«Паунд — это деревенский умник, который сидит во главе стола и всех поучает, что замечательно, если ты тоже из деревни, но не годится для других»
Гертруда Стайн
американская писательница, теоретик литературы
Параллельно с литературной деятельностью Паунд активно преподавал романские языки, писал литературоведческие статьи и эссе, переводил итальянских, китайских и японских поэтов. Примечательно, что его вольные переводы из китайской поэзии, сделанные по подстрочникам Эрнеста Феноллозы и изданные в книге «Поднебесная» (Катай, 1915), стали для англо-американской поэзии образцом верлибра, или «свободного стиха».
«Эзра Паунд — вихрь зигзагообразной молнии»
Хильда Дулитл
Итогом его сотрудничества с Хильдой Дулитл и Ричардом Олдингтоном стало возрождение направления имажизм (первый этап его связан с личностью поэта Томаса Эрнеста Хьюма) и издание под редакцией Паунда антологии «Имажисты» (1914).
В годы Первой мировой войны Паунд начал писать свои знаменитые эпические Cantos («Песни»), насыщенные цитатами и аллюзиями из мирового культурного наследия. Первые из них были опубликованы в 1917-м, а последние в 1967-м.

В начале 1920-х Паунд переехал в Париж и при поддержке богатой наследницы Натали Барни создал благотворительный фонд Bel Esprit («Бель Эспри»), благодаря которому были изданы, например, «Бесплодная земля» Томаса Стернза Элиота и «Улисс» Джеймса Джойса. В это же время Паунд обнаружил еще один талант — композиторский — и при участии Джорджа Энтейла написал оперу «Завещание» (1923—1926).

Джеймс Лафлин и Эзра Паунд в Рапалло (1934, Италия). © New Directions Publishing Corp
«Паунда можно назвать Троцким от литературы»
Уиндэм Льюис
В 1924—1948 Паунд проживал в Италии. В годы Второй мировой войны он встал на сторону фашистов, в частности режима Бенито Муссолини, и вел пропагандистские передачи антисемитского характера на Римском радио, за что в 1943-м был лишен гражданства США, а по окончании войны был осужден и заключен в тюрьму в Пизе. Его держали в жестоких условиях — в яме без навеса, и поэт неоднократно страдал от солнечных ударов.

К этому периоду относятся написанные им «Пизанские песни» (1948). Вскоре с Паундом случился приступ, приведший к кратковременной потери памяти, после заключения врачей он был переведен в психиатрический госпиталь в Вашингтоне.
В 1949-м за «Пизанские песни» Паунд был удостоен Болингеновской премии Библиотеки Конгресса, что вызвало настоящий раскол в американской литературной элите. В итоге премию поэту оставили, но право присуждать ее в дальнейшем было передано Йельскому университету.
«Паунд как непредсказуемый пучок электричества»
Джеймс Джойс
ирландский писатель и поэт
В 1958-м по настоянию писательского сообщества Паунд был выпущен из госпиталя. Поэт вернулся в Италию, где в добровольном молчании, отрекшись от своего творчества, он провел последние годы своей жизни. Эзра Паунд умер в Венеции 1 ноября 1972 года и был похоронен на кладбище Сан-Микеле.

«Make It New» / «Сотвори заново»

«Эпос — это стихотворение, вмещающее в себя историю», — писал Эзра Паунд в трактате «Make it new». «Сотвори заново» — так можно перевести на русский язык этот тезис, вынесенный им в заголовок. И так же понимается творческое кредо Паунда, которому он подобрал адекватную поэтическую форму.
«Его Cantos («Песни»), — отмечает переводчик Ян Пробштейн, — вмещают историю от античности и средневековья до войны за независимость и провозглашения США. И — дальше — до современной истории, очевидцем и участником которой он был».
Надо отметить, что фраза «Make it new» не принадлежит Паунду. Он позаимствовал ее из исторического анекдота о Чэн Тане, основателе и первом императоре китайской династии Шан (1766—1122 до н.э.), который пребывал на троне с 1766 по 1753 год до н.э. Китаевед Борис Мещеряков описывает его как правителя, который полностью принес свои страсти и чувства на алтарь народного блага. Во время сильной засухи он повелел чеканить монеты и раздавать людям, чтобы те могли купить себе еду, но и это не помогало, пока принесенные императором жертвы не были приняты Небом и не пошел дождь. Вдохновляющая (или предостерегающая) надпись «Обновляй!» была выгравирована на его тазу для умывания.
Как сказано в Новой философской энциклопедии, «Да Сюэ» («Великое учение») — памятник древнекитайской мысли, самый краткий (1755 иероглифов) из числа главных конфуцианских канонов. Название допускает троякое истолкование:
1) «Великое учение» — учение о высокодостойной, совершенной личности;

2) «Высочайшая наука» — учение для высокопоставленных лиц, наука социально-политического управления;

3) «Высшее образование» — мировоззренческие наставления для взрослых людей. Создан в 5—3 вв. до н.э.
Интерес Паунда к китайской поэзии отмечен в октябре 1913 года.
Примерно в конце 1920-х он начал работать над переводом «Да Сюэ».
Эзра Паунд озаглавил свой аналог китайского трактата так: «Да Сюэ: Великое учение, заново введенное в американский язык». Он был опубликован в 1928 году. Именно в этих текстах впервые у Паунда появляется фраза «Сотвори заново».
Существует несколько вариантов транслитерации с китайского на другие языки.

Renouvelle-toi complétement chaque jour; fais-le de nouveau, encore de nouveau, et toujours de nouveau.
(Французский перевод Пуатье)

If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, lettherebedailyrenovation. / «Если однажды ты сможешь обновить себя, делай это изо дня в день. Да, пусть будет ежедневное обновление».
(Английский перевод Легга)

Renovate, dodgastyou, renovate! / «Обновляйся, черт тебя дери, обновляйся!»
(Американский перевод Паунда)
Достоинство версии Паунда, как минимум, в краткости. Но он портит всё впечатление, добавляя длинный пояснительный комментарий, который по сути повторяет французский перевод:
«Пуатье невероятно элегантно дает французский перевод этой фразе: „Обновляй себя ежедневно, без устали, сотвори заново, и вновь заново, обновляй“».
«Сотвори заново» выглядит в данной трактовке сравнительно справедливым переводом «fais-le de nouveau», которое можно так же успешно перевести и как «повтори это».

Если бы Паунд выбрал второй вариант перевода, вся история модернизма, вероятно, выглядела бы совсем иначе.
Паунд никогда не публикует английский перевод
без китайского оригинала
…чтобы подчеркнуть, что он только представляет эту фразу как перевод девиза
древнего китайского аристократа.
Если говорить коротко, Паунд не предлагает «Сотвори заново» как собственные слова или даже как собственную обработку. Это, несомненно, представляющий интерес исторический артефакт, но нельзя воспринимать его вне контекста. Даже сейчас одна из многих причин помнить контекст заключается в том, что он восстанавливает в полной мере глубину этой фразы — концентрированного палимпсеста всех исторических идей о новом.
Паунд определенно чувствовал, что в древнем тексте он нашел модель новизны, которая сама по себе была древней и в некотором роде основной. Китайский оригинал гласит: «Ежедневное органическое вегетативное и закономерное обновление». Соответственно, иероглиф «обновлять» Паунд определил в виде модификации «как побег дерева». Важно не то, действительно ли можно всё это обнаружить в китайском, а то, что это совпадает с древними определениями новизны в Европе, основанными на очевидных природных моделях. Один из бесчисленных возможных примеров мы находим у древнеримского поэта Овидия: «Всякий раз изобретательная природа последовательно производит одну форму за другой. Во Вселенной ничего никогда не разрушается, поверьте мне, но всё развивается и принимает новую форму».
Это значит, что фраза «Сотвори заново» не была новой сама по себе, да она и не задумывалась таковой. Учитывая природу новизны, о которой она сообщает, вполне разумно, что сама фраза есть продукт исторической переработки. Этот факт Паунд всегда старался подчеркнуть. И только позднее, ближе к концу эпохи модернизма, новое вновь было упрощено, и «Сотвори заново» сыграло в этом процессе ключевую роль.

Майкл Норт. Перевод Анастасии Казаковой.
Читать далее: Michael North The Making of «Make It New»

В дополнение: Владимир Малявин «Китайские импровизации Паунда»

А также: Ян Пробштейн «Эзра Паунд. Плавание за знанием: canto XLVII»

Cantos / «Песни»

Самое грандиозное творение Эзры Паунда — поэтический цикл Cantos, который писатель Александр Генис назвал «поражающим своим размахом и раздражающим своей сложностью самым амбициозным памятником Востока на Западе».
По мнению Яна Пробштейна, переводчика и автора-составителя сборника «Эзра Паунд: Стихотворения и избранные Cantos» (Издательство «Владимир Даль», 2003), Cantos — книга стихов, «эпических по размаху, лирико-философских по форме», в которой Паунд «пытался объять всю мировую культуру, историю и цивилизацию с древнейших времен до современности, перемежая цитаты из Гомера, древнекитайской поэзии и поэзии трубадуров».

Название, как всё у Паунда, подобрано не случайно: оно является прямой отсылкой к «Илиаде» и «Одиссее» Гомера, а также «Божественной комедии» Данте, главы которых обозначены как cantos — с греч. «песни».
Почему именно эпос был выбран Паундом в качестве главного средства выражения его идей?
«„Коммуникация, — писал он [Паунд], — цель всех искусств". Главное из них — эпос. Это словарь языка, на котором говорит культура. Эпос — ее коллективный голос. Он создает скрепляющие человеческую расу ритуалы. Эпос защищает нас от страха перед неведомой судьбой. Превращая будущее в прошлое, он изживает время, заменяя темное грядущее светлой вечностью настоящего»
писатель , эссеист, литературовед, критик, радиоведущий
К идее создания Cantos Паунда подвела Первая мировая война. Поэт считал ее причиной распада единого культурного поля. Новое время привело к появлению новых народов, лишенных общего языка, общей культуры и веры и, вследствие этого, обреченных воевать друг с другом.

«Вослед за Данте, Гёте, Гельдерлином, Паунд, так же, как Йейтс и О. Мандельштам, „стремится к неделимому небу Европы" (выражение Владимира Микушевича). Ими движет желание объединить время, историю, культуру и дух или хотя бы найти такую точку во вселенной, откуда они бы виделись в своей целостности. Это поиски цельности культуры, неделимости истории, жажда обретения гармонии, утрата которой остро ощущалась поэтами ХХ века (Ян Пробштейн). Читать далее: Ян Пробштейн «Эпоха Паунда: К 130-летию со дня рождения Эзры Паунда (1885—1972)»
«Несмотря на необъятно огромный и разнообразный материал, вошедший в Cantos, все они устроены одинаково. Их сложную динамику образует вихревое движение стихов вокруг сюжетных стержней, связывающих ряд песен в циклы. Пронизывая пространство и время, эти архетипические оси рифмуются друг с другом, образуя и разворачивая тему Cantos. В тексте каждой песни кружатся отдельные строчки, цитаты, имена, фрагменты подлинных документов, намеки на старинные легенды — все те „светящиеся детали", которые Паунд черпал из „воздуха живой традиции". Каждое слово тут обладает своей исторической памятью, которую оно не утрачивает, становясь частью целого». Читать далее: Александр Генис «Без языка: Эзра Паунд»
«Одним из ключей к расшифровке Cantos Паунда может послужить роман «Игра в бисер» (1931—1942) другого великого модерниста — Германа Гессе. В нем умелец Игры представлен в роли органиста, играющего на инструменте, совершенство которого трудно себе представить — «его клавиши и педали охватывают весь духовный космос, его регистры почти бесчисленны, теоретически игрой на этом инструменте можно воспроизвести всё духовное содержание мира».

Эзра Паунд как никто другой подходит на роль виртуоза этой игры.

Радио BBC
Передача об Эзре Паунде